Navigáció


RSS: összes ·




Haiku (Vegyes): haiku innen-onnan

, 85 olvasás, across , 7 hozzászólás

Műfordítás

Matsuo Basho két klasszikusa (fordította: Across)

Öreg tó tükre
Béka riad s ugrik
Majd csobban a víz

(furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto [1686])
--
Még egy év eltelt
Fejemen vándor árnya
Saru lábamon

(toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara [1685])
--
Richard Wright-tól (fordította: Across)

Habok a parton
Törött tábla kongása
Tavaszi szélben

(Whitecaps on the bay/ A broken signboard banging/ In the April wind.)
--
David Carlson–tól (fordította: Across)

Mindennek vége
Az életed tönkrement.
Lősz (igen vagy nem)?

(Everything is gone; / Your life's work has been destroyed/ Squeeze trigger (yes/no)?)
--
Robert Spiess–től (fordította: Across)

egy öreg fűzfa -
képmása bizonytalan
a folyóvízben

(an aging willow/ its image unsteady/ in the flowing stream)
--
Szabad formájú haiku Jack Kerouac-tól (fordította: Across)

Hó a cipőmben
Elhagyott
Verébfészek

(Snow in my shoe/ Abandoned/ Sparrow's nest)

Kinyomtatom


Vers elemzése


Regisztrálj!

Csak regisztrált felhasználó írhat hozzászólást. Ha véleményed van a műről, regisztráld magad oldalunkon, és írd le!

Még nem vagy tagunk?


Kapcsolódó linkek

· Témakör: Műfordítás
· Kategória: Haiku (Vegyes)
· Írta: across
· Jóváhagyta: aron


A szerző utolsó 30 műve:


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 12
Regisztrált: 0
Kereső robot: 11
Összes: 23

Page generated in 0.0391 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz