Navigáció


RSS: összes ·




Dal: Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Délceg Portmore

, 512 olvasás, szallokadallal , 0 hozzászólás

Műfordítás

Délceg Portmore

Ó délceg Portmore!
Szomorú szívem érted rí.
Partod éke egy hatalmas tölgyfa,
de a sors tépte ki.
Méltóságteljes állt a parton
oly sok léha napon át,
amíg a bárkák Antrim megyéből
végül el nem úsztatták.

Ó délceg Portmore!
Ragyogó fényes napsugár!
Ahogy egyre merengek rajtad
e szív messze jár.
Ó ha visszakaphatnálak
ahogy egykor voltál rég,
Angolország összes lordja
földed meg nem vehetné.

Hol az erdő? Madarak sírnak,
keserű könnyük hull.
“ Hova fészkeljünk így, mondd csak,
ha ma ránkalkonyul?"
Immár a tölgyet és a kőrist
mind egy szállig kivágták.
Hajdani délceg Portmore falait
földig lerombolták.

Ó délceg Portmore!
Ragyogó fényes napsugár!
Ahogy egyre merengek rajtad
e szív messze jár.
Ó ha visszakaphatnálak
ahogy egykor voltál rég,
Angolország összes lordja
földed meg nem vehetné.


——————————


Bonny Portmore, ír népdal a 17-18. század körülről.
Gyűjtötte: Edward Bunting, Glenoak-ban (Antrim Megye, Észak-Írország) 1796-ban.
A fordítás Loreena McKennitt feldolgozása alapján készült.


Bonny Portmore

O bonny Portmore,
I am sorry to see
Such a woeful destruction
of your ornament tree
For it stood on your shore for
many's the long day
’ til the long boats from Antrim
came to float it away.

O bonny Portmore,
you shine where you stand
And the more I think on you
the more I think long
If I had you now as
I had once before
All the Lords in Old England
would not purchase Portmore.

All the birds in the forest
they bitterly weep
Saying, "Where shall we shelter
where shall we sleep?"
For the Oak and the Ash, they
are all cutten down
And the walls of bonny Portmore
are all down to the ground.

O bonny Portmore,
you shine where you stand
And the more I think on you
the more I think long
If I had you now as
I had once before
All the Lords of Old England
would not purchase Portmore.


Megjegyzés:Egyik kedvenc ír balladám, amely az Észak-Írország déli részén (Antrim megyében) található Portmore tó (Loch an Phoirt Mhóir - “ a nagy partraszálló-hely tava") egykori várát és környékbeli erdeinek pusztulását siratja. A terület legendás “ dísze" (Ornament Tree - “ díszfa") egy hatalmas tölgyfa volt, amelyet 1760-ban, a vár végső pusztulásával csaknem egyidőben, egy szélvihar döntött ki. Miután a vár utolsó ura (Earl Conway) tönkrement (vagy más források szerint ága kihalt), a terület állítólag angol birtokosok tulajdonába került, akik kivágták híres erdeit és elhordták a vár köveit más célra (forrás: mudcat. org Internetes fórum). A Portmore tó környéke ma természetvédelmi terület és madárrezervátum.

Kinyomtatom


Vers elemzése


Regisztrálj!

Csak regisztrált felhasználó írhat hozzászólást. Ha véleményed van a műről, regisztráld magad oldalunkon, és írd le!

Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. A mű audio formátuma:

Elõadja: szallokadallal


Még nem vagy tagunk?


Kapcsolódó linkek

· Témakör: Műfordítás
· Kategória: Dal
· Írta: szallokadallal
· Jóváhagyta: Pieris


A szerző utolsó 30 műve:


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 6
Regisztrált: 2
Kereső robot: 12
Összes: 20
Jelenlévők:
 · gszabo
 · Trex


Page generated in 0.048 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz