Navigáció


RSS: összes ·




Vers: Vihar előtt (о. Севастія&#

, 345 olvasás, peresz , 6 hozzászólás

Műfordítás

Európa vérzik, de alussza álmát,
És néptelenné lettek a dísztermei.
Felette vad vihar járja dühös táncát;
Erősödnek pusztító mennydörgései.

Hallgat a néma föld, átkozott az éjjel,
Csak denevérek hada repked riadtan:
Alvó szemekbe villannak álomképpel,
Majd a sötétségben tűnnek el nyomtalan.

A pincéből árulás ütlege hallik,
A dinamit pedig már régen készen áll.
Északon felébred, ki embervért áhít;
A Vörös Sárkány – nyomában jár a halál.

Szemei vészjóslóan körülpásztáztak:
Európát, Ázsiát, az egész Földet…
Minden vidékre álnokul ráborultak
Bárányvéres, nagy árnyékai a Kremlnek.

Mégis, a néma sötétben minden alszik,
A süket csend lüktet ijesztőn a tájon.
És észak felől az orkán megérkezik;
Véres, vad vihar jő sötét felhőszárnyon.

Villámok cikáznak a messzi távolba’,
Az egész égboltot véreressé szelik.
Jön a Vörös Sárkány, talpra Európa!
Talpra, mielőtt sorsod bevégeztetik!

Talpra Népek! Közel az ítélet napja!
Földnek fiai! Kézbe kardot kapjatok!
Legyen félreverve a világ harangja!
Harangozzatok! Ó, csak harangozzatok!

о. Севастіян Михайлович Сабол – Зореслав

ПЕРЕД БУРЕЮ

Скервавлена Европа спить у сні,
(Порожні і пусті її хороми…)
А понад нею бурі навісні
Збирають свої громи.

Мовчить земля… Кругом заклята ніч.
Лиш полохливо лилики літають,
То заглядають марева до віч,
То в теміні зникають…

А з підземелля зрада буха, б’є;
(Вже динаміт підложений, готовий!…)
На Півночі Червоний Смок встає –
Жадний людської крови.

І зором його очі обняли
Усю Европу, Азію й всю землю…
На всі краї зрадливо налягли
Керваві тіні Кремлю.

Навколо ж все дрімає в тьмі німій,
Навколо тишина страшна, жахлива,
А з Півночі надходить буревій –
Кервава буря й злива.

В далечині зиґзаґи блискавок
Все небо ріжуть вже керваво, грізно.
Вставай Европо, йде Червоний Смок,
Вставай, бо буде пізно!…

Народи, встаньте! Йде ваш судний день,
Сини землі, мечі до рук беріте,
Дзвоніте на тривогу, йде вогень,
Дзвоніте, гей дзвоніте!…

Megjegyzés: A szerző neve előtt az o. az atya, azaz pap megjelölést rejti. Emigráns kárpátaljai ukrán pap-költő, aki 1909-ben Prjasivban született, és az Egyesült Államokban, Detroitban hunyt el 2003-ban. A vers valamikor az 1920-30-as években született. Több névalakban is írt, a Зореслав a művészneve.

Kinyomtatom


Vers elemzése


Regisztrálj!

Csak regisztrált felhasználó írhat hozzászólást. Ha véleményed van a műről, regisztráld magad oldalunkon, és írd le!

Még nem vagy tagunk?


Kapcsolódó linkek

· Témakör: Műfordítás
· Kategória: Vers
· Írta: peresz
· Jóváhagyta: Medve Zsolt


A szerző utolsó 30 műve:


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 14
Regisztrált: 4
Kereső robot: 29
Összes: 47
Jelenlévők:
 · arttur
 · Kavics
 · Kovács Sándor
 · vargaistvan


Page generated in 0.0429 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz