Lehullt szirmait a hajnal,
fakó pirosan sírta el,
kunyhó mélyén hét suta kis
kölykét mosdatta, szedte fel
a kutya. Nyelvével súrolt,
s nem tágított egy percre sem;
ölelte kölykeit, estig
egyet sem hagyva éhesen.
Mire úgy elfáradt a nap,
elült fészkén a tollas vad;
gazda zsák mélyére lökte
kölykeit, s ő velük szalad.
Vitte az árnyék, ott loholt,
elmaradt fű, zúgó hegyek,
kis tó tükrében kereste,
s nem voltak ismerős kezek.
Az éj ragyogott, s hazaért,
fájón vonszolta horpaszát
egy kölykének vélte fönt a
Holdat, kit öleltek a fák.
Pillantása oda lett, ült
vonítva, és néha nyögött,
majd e Fényes arc az égről
elbujt kék halmok között.
Kinek őrizte házát, most
szemlesütve némán lapít.
S a hóba halkan hullatni
kezdte aranyló kínjait…
Szergej Alekszandrovics Jeszenyin (1895-1925) verse orosz nyelven
"ПЕСНЬ О СОБАКЕ
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег."
1915