across: A vándor éji dala (vers)
Megjelent:
Témakör: Műfordítás



A vándor éji dala

(Goethe ’ Wandrers Nachtlied’ c. verse alapján)

Nyugalom honol
Az ormokon,
Madár sem dalol
A lombokon
Szellő is alig,
S az erdő csendjét borítja pára,
Várj csak, nemsokára
Nyugszol te is.

          ---

Wanderer's Nightsong
(translated by across)

Above, all the peaks
Are still.
Among the trees
You feel
Hardly a breeze.
The birds are silent in the woods.
Just wait, soon
You’ ll be also in peace.

          ---

Wandrers Nachtlied
(J. W. Goethe 1749-1832)

Über allen Gipfeln
Ist ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.



A weboldal neve:
Pieris · Πιερίς
interaktív kortárs művészeti portál
https://www.pieris.hu

A mű linkje:
https://www.pieris.hu/irodalom/olvas/mu/71427