Navigáció


RSS: összes ·




Irodalom címke lapozgató...

287 alkotás (8 oldal, 40 alkotás/oldal)


Vers: Peter Hacks: Az ősz fenn áll a létrán / versfordítás

, 24 olvasás, imreolaah , 0 hozzászólás

Műfordítás

Az ősz fenn áll a létrán
és levelekre fest,
vidám erdei munkás,
boldog, s festhetőt keres.

Tovább


Vers: Arne Baier: Mennyei jelenés / versfordítás

, 31 olvasás, imreolaah , 3 hozzászólás

Műfordítás

Aranyból, rubinból kápráz előttem,
vele krizolit, zafír és gyémánt
csak Istent dícsér ezer angyal itt fenn,
s Őt szolgálva hord mennyei ruhát.

Tovább


Vers: Útközben - Amsterdami töredék

, 57 olvasás, Pekka , 8 hozzászólás

Műfordítás

Amsterdamse fragmenten

Tussen de huizen
Grachten en bruggen,
Om af te dwalen morgenmiddag…
Vliegen de meeuwen

Een visverkoper
Hij mijmert over zijn leven

Tovább


Vers: Gilgames - Töredék műfordítás

, 54 olvasás, Pekka , 8 hozzászólás

Műfordítás

„ušepiš dűri ša Uruk supuri
ša Eanna kudduši šutummi ellim
amur duuršu ša kima kie niipš
ipalaas sametašu ša la umaššalu manma“

Tovább


Vers: Frank Jürgens: Embernek maradni /versfordítás

, 34 olvasás, imreolaah , 0 hozzászólás

Műfordítás

Eldugult a mosogató,
Csörög a mobil,
Viszket az orr.
Szürkületkor,
Az erdőszél ragyog,
Az utolsó napsugártól.

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: A szürke város / versfordítás

, 48 olvasás, imreolaah , 0 hozzászólás

Műfordítás

amikor
a szavak
lecserélődnek
az ingek is:

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: Falun / versfordítás

, 35 olvasás, imreolaah , 0 hozzászólás

Műfordítás

Tündérek
az Ems-en.

Fehér
táncú hattyú
a tavon.

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: Csókod

, 48 olvasás, imreolaah , 2 hozzászólás

Műfordítás

Kezemet
tállá formáltam

mint mikor az ember
vizet iszik

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: Halálig / versfordítás

, 51 olvasás, imreolaah , 5 hozzászólás

Műfordítás

hol zsúrló
lengedezik
a szélben

ahol szélkiáltó
táncol

Tovább


Vers: Gabriela Bredehorn: A Kosár /versfordítás

, 36 olvasás, imreolaah , 2 hozzászólás

Műfordítás

Kérlek, hagyd a csillagokat fent,
ott az égi sátron.
Mégha vulkánod dühöng is,
hagyd a varázslatot e világon.

Tovább


Vers: Gabriela Bredehorn: A Nap és a Hold / versfordítás

, 42 olvasás, imreolaah , 2 hozzászólás

Műfordítás

A Nap kedvese: fénylő Hold,
ő csillagokhoz felhatolt.
Mindjárt a Napon csak nevet,
jó éjszakával köszönhet.

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: Én /versfordítás

, 109 olvasás, imreolaah , 1 hozzászólás

Műfordítás

Nem voltam erős, úgy mint vélte
belül sírtam titokban én
akkor sírtam, ha nem figyelte
mikor nem látták, az az én volt én

Tovább


Vers: Maria Kindermann: Magyarország/versfordítás

, 194 olvasás, imreolaah , 2 hozzászólás

Műfordítás

Ott maradt a gyökérben,
az ősök nyoma mind.
Haza, téged kell szeretnem,
a szél hordoz bennem s kint.

Tovább


Vers: Peter H. Carlan: Jöttél/ versfordítás

, 89 olvasás, imreolaah , 0 hozzászólás

Műfordítás

A baglyok órájában
csalogánytollakkal
jöttél,

finom pókfonál
pongyolában,
csípőd körülkötötted
a harmat gyöngyeivel.

Tovább


Dal: Tündérország - Unto Mononen: Satumaa/ finn dalszöveg fordítása

, 95 olvasás, Pekka , 0 hozzászólás

Műfordítás

Valahol, van egy csodás világ - kint a nyílt tengeren,
Lágy hullámok szegik partját, hol a boldogság terem,
S minden virágok legszebbjei bontják pompájukat,
Ott a holnapok merítik feledésbe gondjukat.
Ó, ha egyszer is elmehetnék egy ilyen mesébe,
Sosem szállhatnék, mint a madár éj rengetegébe

Tovább


Vers: A hárs alatt /Walther von der Vogelweide versének fordítása/

, 93 olvasás, Pekka , 3 hozzászólás

Műfordítás

A hársfa árnyak
mély ölében,
ahol mindkettőnk ágya volt,
gyöngéden - ott lent
a tisztáson,
virág és fű összehajolt.

Tovább


Vers: Corinna

, 159 olvasás, Tiberius , 0 hozzászólás

Műfordítás

Teste szűz, makulátlan,
szemében ártatlan fények,
gyönyör előttem kínálkozott
Corinna hívott magához.

Tovább


Vers: Robert Frost: A járatlan út

, 227 olvasás, Kyramoon , 2 hozzászólás

Műfordítás

A sárguló fák közt két út haladt,
S én nem mozdulhattam kétfelé,
Vándorként megálltam hosszasan,
Kémleltem az egyiket hogy szaladt,
Hol kanyarodott az avar közé.

Tovább


Haiku (Vegyes): haiku innen-onnan

, 246 olvasás, across , 7 hozzászólás

Műfordítás

Matsuo Basho két klasszikusa (fordította: Across)

Öreg tó tükre
Béka riad s ugrik
Majd csobban a víz

Tovább


Dal: Őszi koncert (Paul Verlaine: Chanson d’ automne)

, 177 olvasás, Géptelen , 3 hozzászólás

Műfordítás

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tovább


Vers: Charles Bukowski - Végig

, 378 olvasás, efmint , 6 hozzászólás

Műfordítás

Ha elkezded, csináld végig.
Máskülönben el se kezdd.
Elveszíthetsz barátnőt, feleséget, rokonokat, talán még az eszedet is.
Talán nem eszel három-négy napig.

Megjegyzés: /fordította: Sági Ferenc/

Tovább


Vers: Edgar Allan Poe: El Dorado

, 443 olvasás, Horváth István , 2 hozzászólás

Műfordítás

Egy szép lovag
úton ballag,
mit fény és árny rárótt.
Nagy útra kelt
és énekelt
keresve Eldorádót.

Tovább


Ballada: Miorita - Bárányka

, 394 olvasás, fellegváry , 0 hozzászólás

Műfordítás

Édentáj mezején,
Tündér-katlan ölén,
Közelednek íme,
Ereszkednek völgybe,
Három juhsereggel,
Három juhászember.

Tovább


Dal: The Doors: Autós-csárda blues - Roadhouse blues

, 1192 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Autós csárdába megyünk,
legyen egy szép
esténk nekünk!

Megjegyzés: dalszöveg: Jim Morrison
fordította: Jenei István

Tovább


Dal: Dean Martin: Sway/Ringass még

, 573 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

SWAY/RINGASS MÉG

Dalszöveg: Pablo Beltran Ruiz
Fordította: Jenei István

Ha marimba ritmus táncra hív,
jöjj velem, szól a szív.
Tenger sima partja oly közel,
ringatón átölel.

Tovább


Dal: King Crimson: Az országút hölgyei/Ladies Of The Road

, 376 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

AZ ORSZÁGÚT HÖLGYEI

Egy virágkertész lánya
oly édes, mint a málna.
Még most jár iskolába,
megkért: taníts a vágyra.

Kétujjú kedves nővér
csókjában izzó bő vér.
Nem tűrte hímek gondját,
letéptem minden rongyát.

Megjegyzés: Zene: Robert Fripp
Szöveg: Peter Sinfield

Tovább


Dal: Jethro Tull: Aqualung

, 480 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

A park padján ülve
sandán csitriket vesz szemre.
Takony csurran orrából -
ruhája ragad a mocskától.
Aqualung
Szárítja a hűs nap,
szemébe fodros alsók kúsznak.
Aqualung
Mint béna kacsa élt,
magában hordozza a balszerencsét.
Hé, Aqualung!

Megjegyzés: zene és szöveg: Ian Anderson
fordította: Jenei István

Tovább


Vers: William Blake*: Gyümölcsfa virága/Blossom

, 370 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Gyümölcsfa virága

Te pajkos verebem
zöld ágak ölén.
Örvendő virág
figyel: szállsz sebesen;
bölcsőd e kebelen
vár rád nagyon.

Megjegyzés: William Blake (1757-1827)

Tovább


Vers: Robert Graves: Ami a jó házasságot illeti/Call It A Good Marriage

, 382 olvasás, jeneyi , 4 hozzászólás

Műfordítás

Ez egy jó házasság -
senki meg nem kérdőjelzi
a nő hevét, a hím macsóját,
közös nézeteiket.
Kivéve a grafológust,
ki rosszallóan vizsgálja
a nő h-ját és sz-eit,
a férfi p-jét és w-ját.

Tovább


Vers: Jack Kerouac: Könnyeken át

, 495 olvasás, jeneyi , 3 hozzászólás

Műfordítás

Könny borítja homlokom.
A háborgó holdvilág
a pályaudvaron megül.
Látom még anyám arcát,
ébresztő látomás idézi.
Sírás érteti meg
a halál-kelepcét,
s a föld önnön vérszagát,

Tovább


Dal: Vörös ház/Red House

, 388 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Van egy vörös ház amott túlnan,
abban él a babám.
Van egy kis ház amott a dombon,
abban él a babám.

Rég nem láttam őt, otthon sem voltam
Kilencvenkilenc napja tán.

Megjegyzés: Zene és szöveg: Jimi Hendrix
fordította: Jenei István

Tovább


Dal: Lányka (utóirat: szeretlek)

, 439 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

ROY PHILLIPS & THE PEDDLERS: GIRLIE

zene, vers, ének & keyboards: Roy Phillips
fordította: Jenei István

Helló Kedves, hozott Istenem!
Imámnak Te hozd meg válaszát.
Zene légy, mint egy Beethoven passzázs;
drágakőben is Te légy a legritkább.

Tovább


Dal: Viharos hétfő (blues)*

, 409 olvasás, jeneyi , 4 hozzászólás

Műfordítás

STORMY MONDAY BLUES/VIHAROS HÉTFŐ
(zene és szöveg: Aron T. Walker/
fordította: Jenei István)

Úgy hívják: kerge hétfő, de a kedd sem épp hahó.
Úgy mondják: fránya hétfő, de a kedd is szánni való.
Szerdán még rosszabb, a csütörtök csak búra jó.

Megjegyzés: Megjegyzés: A dal szövege magyarul is énekelhető.

Tovább


Vers: Észak!

, 266 olvasás, tmeindicisl , 4 hozzászólás

Műfordítás

Észak! Elhagyott mocsarad
Néma homályú öblein
Hullámzó ér vadul szalad,
Rohan páfrányok törzsein.

Tovább


Novella: Pío Baroja: Elizabide, a csavargó (Elizabide el vagabundo)

, 427 olvasás, Potrero , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pío Baroja y Nessi:
Elizabide, a csavargó

Cerzala usté cenuben enamoratzia? Sillau is hiri eta guitarra jotzia. (Népszerű ének)

Jónéhány alkalommal, miközben abban az elhagyatott kertben dolgozott, Elizabide, a csavargó ezt kérdezte magától a templomból visszatérő Maintoni láttán:
„Mire gondolhat? Elégedetten élhet? ” Maintoni élete olyan különösnek tűnt neki! Mert az természetes volt, hogy olyasvalaki, aki ő, aki mindig gondtalanul járta a világot, a falun csendet és nyugalmat talál; de Maintoni, aki sosem mozdult ki abból a zugból, nem vágyhat színházba, ünnepségekre, szórakozásra, egy más, mozgalmasabb életre? És mivel Elizabide, a csavargó nem adott választ a saját kérdésére, filozófikusan tovább kapálta a földet. „Erős nő – gondolta eztán -; lelke oly nyugodt, oly tiszta, hogy az már aggasztó.

Tovább


Dal: Diana Krall: Sírj, ha jólesik (Cry Me A River)

, 346 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

zene és szöveg: Arthur Hamilton/Timothy Mosley
magyar szöveg: Jenei István


Magányos vagy most végre,
és sírsz egy éjen át.
No hisz' fáj még a szíved
fáj még a szíved;
hányszor sírtam érted én.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: A kezdettől fogva

, 409 olvasás, jeneyi , 8 hozzászólás

Műfordítás

Vannak dolgok, amiket elhibáztam,
de ne engem okolj.
Nem számít, hogy vak vagyok
talán volt egy-két ügyem.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: C'est la vie (Ilyen az élet)

, 694 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pete Sinfield költeményét Greg Lake zenésítette meg. (fordította: Jenei István)

C'est la vie,
Múlik már életünk.
Így fon körénk éjt az árnyék,
C'est la vie.
Szeretsz még?
Halkan meg is kérdem én,
de nem tárod ki szívedet felém.

Megjegyzés: Keith Emerson a Nice majd az Emerson, Lake & Palmer együttes billentyűse és vezetője 2016. március 10-én halt meg 71 éves korában. Egyik legszebb dalukat igyekeztem hitelesen és énekelhetően átültetni magyar nyelvre.

Tovább


Vers: Ó, Kapitányom!

, 349 olvasás, poemer , 0 hozzászólás

Műfordítás

Ó, Kapitányom
vége utunknak.
Vár a haza, s a dicsőség
hős fiaidnak, kiknek
hosszú csatában küzdvén
izzada orcánk.

Tovább


Vers: Mihail Lermontov: Vitorla - Лермонтов: Парус

, 434 olvasás, Pekka , 2 hozzászólás

Műfordítás

Tengerkék párában egy fehér
Vitorla, vajh mit kutat ott?
Áll magányosan, távol, s beszél
A hazáról – mit elhagyott.

Tovább


Beszélgetés



SmileSadBig grinClownCool...Tongue...SunglassesSmokinBabyEek...CryingEmbrassed...Beach ChairSarcastic...LoLPicnicTastyWink2Yawn...VerysadEatingKirályDevil2Hi...QuestionMailBaby BoyReadTombstoneSmiley balloonCsigaSzívVirágBowlingNono!GyagyaLábnyomSörKukucsNonoHolyByeÁáááááá!ImaSzerelmesGondolkodomAllahTapsOh! My God!LolIdegbetegAngyalOlvasKávéBaby GirlHelloSzerelemNem tudomHappypápá...TáncFej-törõTapsLibikóka... mondjuk :)GépelekPunkLolAngardAlszomHallgatokNonoDanceZenebolondBólogatNyúlNyúlFenyõfa1Fenyõfa2Hóember1Hóember2Mikulás1Mikulás2SétaSzámítógépgyilkosÖlelésFalnak megy...AlszikUgrálóKoccintósAngyalLáncfûrészesComputerUdvaribolondCookColdKirályDobosTévénézõSprintTeknõs...Csírke-fogóAlszikShockedSírósSírósTelefonosEsõfelhõMeditáló......ÖlelésRózsaNapocska 1Napocska 2SantaClausCsillagSzakácsFace-matrixCsoport..................Szellem......Kalózrosesmile........................................................................Bravo!Szülinapi gyertyaTábortüzEgy csésze kávéKávézás 1Kávézás 1Kávézás a gép elõttRejtõzködõKézfogásPartyBirthDayTorta1Torta2Party 2Dog KissKávéKávéKissesKissesFlowerFlowerSmiley loveSpring

Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 41
Regisztrált: 4
Kereső robot: 13
Összes: 58
Jelenlévők:
 · arttur
 · CaptainSolo
 · Öreg
 · SzaGe


Könyvajánló

Neogrády Antal:
Megfagyott Macskavíz



Neogrády Antal: Megfagyott Macskavíz

Szerencsésnek mondhatja magát, aki személyesen ismerheti jelen kötet szerzőjét, ifjabb Neogrády Antal ugyanis a bolygó utolsó reneszánsz emberein...


Tovább...

Zeneajánló

Süti
Küldte: bijoe

Ha kíváncsi vagy a részletekre, akkor kattints a címre...

Zenék

Kategóriák


Page generated in 0.1045 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz