Navigáció


RSS: összes ·




Irodalom címke lapozgató...

273 alkotás (7 oldal, 40 alkotás/oldal)


Vers: Edgar Allan Poe: El Dorado

, 66 olvasás, Horváth István , 2 hozzászólás

Műfordítás

Egy szép lovag
úton ballag,
mit fény és árny rárótt.
Nagy útra kelt
és énekelt
keresve Eldorádót.

Tovább


Ballada: Miorita - Bárányka

, 116 olvasás, fellegváry , 0 hozzászólás

Műfordítás

Édentáj mezején,
Tündér-katlan ölén,
Közelednek íme,
Ereszkednek völgybe,
Három juhsereggel,
Három juhászember.

Tovább


Dal: The Doors: Autós-csárda blues - Roadhouse blues

, 287 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Autós csárdába megyünk,
legyen egy szép
esténk nekünk!

Megjegyzés: dalszöveg: Jim Morrison
fordította: Jenei István

Tovább


Dal: Dean Martin: Sway/Ringass még

, 232 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

SWAY/RINGASS MÉG

Dalszöveg: Pablo Beltran Ruiz
Fordította: Jenei István

Ha marimba ritmus táncra hív,
jöjj velem, szól a szív.
Tenger sima partja oly közel,
ringatón átölel.

Tovább


Dal: King Crimson: Az országút hölgyei/Ladies Of The Road

, 167 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

AZ ORSZÁGÚT HÖLGYEI

Egy virágkertész lánya
oly édes, mint a málna.
Még most jár iskolába,
megkért: taníts a vágyra.

Kétujjú kedves nővér
csókjában izzó bő vér.
Nem tűrte hímek gondját,
letéptem minden rongyát.

Megjegyzés: Zene: Robert Fripp
Szöveg: Peter Sinfield

Tovább


Dal: Jethro Tull: Aqualung

, 195 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

A park padján ülve
sandán csitriket vesz szemre.
Takony csurran orrából -
ruhája ragad a mocskától.
Aqualung
Szárítja a hűs nap,
szemébe fodros alsók kúsznak.
Aqualung
Mint béna kacsa élt,
magában hordozza a balszerencsét.
Hé, Aqualung!

Megjegyzés: zene és szöveg: Ian Anderson
fordította: Jenei István

Tovább


Vers: William Blake*: Gyümölcsfa virága/Blossom

, 164 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Gyümölcsfa virága

Te pajkos verebem
zöld ágak ölén.
Örvendő virág
figyel: szállsz sebesen;
bölcsőd e kebelen
vár rád nagyon.

Megjegyzés: William Blake (1757-1827)

Tovább


Vers: Robert Graves: Ami a jó házasságot illeti/Call It A Good Marriage

, 176 olvasás, jeneyi , 4 hozzászólás

Műfordítás

Ez egy jó házasság -
senki meg nem kérdőjelzi
a nő hevét, a hím macsóját,
közös nézeteiket.
Kivéve a grafológust,
ki rosszallóan vizsgálja
a nő h-ját és sz-eit,
a férfi p-jét és w-ját.

Tovább


Vers: Jack Kerouac: Könnyeken át

, 196 olvasás, jeneyi , 3 hozzászólás

Műfordítás

Könny borítja homlokom.
A háborgó holdvilág
a pályaudvaron megül.
Látom még anyám arcát,
ébresztő látomás idézi.
Sírás érteti meg
a halál-kelepcét,
s a föld önnön vérszagát,

Tovább


Dal: Vörös ház/Red House

, 149 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Van egy vörös ház amott túlnan,
abban él a babám.
Van egy kis ház amott a dombon,
abban él a babám.

Rég nem láttam őt, otthon sem voltam
Kilencvenkilenc napja tán.

Megjegyzés: Zene és szöveg: Jimi Hendrix
fordította: Jenei István

Tovább


Slam költészet: Olivia Gatwood - 2008 nyara az Altura Parkban

, 491 olvasás, Aimee , 14 hozzászólás

Műfordítás

A srácok a park, fáktól legrejtettebb sarkába vittek
elmondani a legújabb híreket
Mi van, meg fogtok ölni vicceltem
miközben ők egyenként maréknyi
fűcsomókat téptek és a szájukba tömték.

Megjegyzés: Olivia Gatwood- Az Albuquerque-i New Mexicoból származó, fiatal, nemzetközileg fellépő költő, előadó és oktató. Éles nyelvű, szókimondó, bátor stílusában ír és beszél az amerikai fiatalok felnőttkorhoz vezető útjának nehézségeiről, legfőképpen a lányok tabuként kezelt, ritkán említett, szőnyeg alá sepert fájdalmas testi-lelki tapasztalásairól. Munkáját elismerve az HBO adott le róla rövid dokumentumfilmet, és számos rangos újság cikkezett róla. Nyertese volt a National Poetry Slam, Women of the World Poetry Slam, és a Brave New Voices- slam költők versenyének. Jelenleg végzős a Pratt's Institute írói szakán és New Yorkban él.

Tovább


Dal: Lányka (utóirat: szeretlek)

, 225 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

ROY PHILLIPS & THE PEDDLERS: GIRLIE

zene, vers, ének & keyboards: Roy Phillips
fordította: Jenei István

Helló Kedves, hozott Istenem!
Imámnak Te hozd meg válaszát.
Zene légy, mint egy Beethoven passzázs;
drágakőben is Te légy a legritkább.

Tovább


Dal: Viharos hétfő (blues)*

, 206 olvasás, jeneyi , 4 hozzászólás

Műfordítás

STORMY MONDAY BLUES/VIHAROS HÉTFŐ
(zene és szöveg: Aron T. Walker/
fordította: Jenei István)

Úgy hívják: kerge hétfő, de a kedd sem épp hahó.
Úgy mondják: fránya hétfő, de a kedd is szánni való.
Szerdán még rosszabb, a csütörtök csak búra jó.

Megjegyzés: Megjegyzés: A dal szövege magyarul is énekelhető.

Tovább


Vers: Warsan Shire - Ronda

, 556 olvasás, Aimee , 20 hozzászólás

Műfordítás

A lányod ronda.
Túl közelről ismeri a veszteséget,
egész városokat hurcol a gyomrában.

Gyermekként, a rokonok meg nem ölelték volna.
Kiszálkásodott deszka volt és tengervíz.
Azt mondták, a háborúra emlékezteti őket.

Megjegyzés: Warsan Shire 28 éves, kenyai születésű Brit költő, író. Számos rangos irodalmi díjat mondhat magáénak. 2011-ben adta ki első kötetét, verseit jónéhány nyelvre lefordították. Folyamatosan turnézik világszerte felolvasó esteket tartva, emellett az irodalmi rovatért felelős szerkesztője a SPOOK magazinnak, és versműhelyeket tartva tanít is. Jelenleg Los Angelesben él. Legtöbbször a nehéz helyzetű emberekről, menekültekről, bevándorlókról, mélyszegénységben élőkről, és a társadalom peremére szorult hangtalanokról ír. Bevallása szerint velük képes a leginkább azonosulni. Verseihez saját tapasztalataiból is sokat merít.

Tovább


Vers: Haindzsalla

, 276 olvasás, bladeattila , 12 hozzászólás

Műfordítás

Brassinkudta tremmü slembo kelne vudta
Rakhmansali prenve paltoküncu burta

Rundehh u birre
praskatta kéte...
Klantari, klantari
rügh netcigéde!

Megjegyzés: Fordítási kísérlet ritmusos nyelvolvasztásra és Celestára.

Tovább


Vers: Észak!

, 131 olvasás, tmeindicisl , 4 hozzászólás

Műfordítás

Észak! Elhagyott mocsarad
Néma homályú öblein
Hullámzó ér vadul szalad,
Rohan páfrányok törzsein.

Tovább


Novella: Pío Baroja: Elizabide, a csavargó (Elizabide el vagabundo)

, 237 olvasás, Potrero , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pío Baroja y Nessi:
Elizabide, a csavargó

Cerzala usté cenuben enamoratzia? Sillau is hiri eta guitarra jotzia. (Népszerű ének)

Jónéhány alkalommal, miközben abban az elhagyatott kertben dolgozott, Elizabide, a csavargó ezt kérdezte magától a templomból visszatérő Maintoni láttán:
„Mire gondolhat? Elégedetten élhet? ” Maintoni élete olyan különösnek tűnt neki! Mert az természetes volt, hogy olyasvalaki, aki ő, aki mindig gondtalanul járta a világot, a falun csendet és nyugalmat talál; de Maintoni, aki sosem mozdult ki abból a zugból, nem vágyhat színházba, ünnepségekre, szórakozásra, egy más, mozgalmasabb életre? És mivel Elizabide, a csavargó nem adott választ a saját kérdésére, filozófikusan tovább kapálta a földet. „Erős nő – gondolta eztán -; lelke oly nyugodt, oly tiszta, hogy az már aggasztó.

Tovább


Dal: Diana Krall: Sírj, ha jólesik (Cry Me A River)

, 211 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

zene és szöveg: Arthur Hamilton/Timothy Mosley
magyar szöveg: Jenei István


Magányos vagy most végre,
és sírsz egy éjen át.
No hisz' fáj még a szíved
fáj még a szíved;
hányszor sírtam érted én.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: A kezdettől fogva

, 227 olvasás, jeneyi , 8 hozzászólás

Műfordítás

Vannak dolgok, amiket elhibáztam,
de ne engem okolj.
Nem számít, hogy vak vagyok
talán volt egy-két ügyem.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: C'est la vie (Ilyen az élet)

, 331 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pete Sinfield költeményét Greg Lake zenésítette meg. (fordította: Jenei István)

C'est la vie,
Múlik már életünk.
Így fon körénk éjt az árnyék,
C'est la vie.
Szeretsz még?
Halkan meg is kérdem én,
de nem tárod ki szívedet felém.

Megjegyzés: Keith Emerson a Nice majd az Emerson, Lake & Palmer együttes billentyűse és vezetője 2016. március 10-én halt meg 71 éves korában. Egyik legszebb dalukat igyekeztem hitelesen és énekelhetően átültetni magyar nyelvre.

Tovább


Vers: Ó, Kapitányom!

, 245 olvasás, poemer , 0 hozzászólás

Műfordítás

Ó, Kapitányom
vége utunknak.
Vár a haza, s a dicsőség
hős fiaidnak, kiknek
hosszú csatában küzdvén
izzada orcánk.

Tovább


Vers: Mihail Lermontov: Vitorla - Лермонтов: Парус

, 274 olvasás, Pekka , 0 hozzászólás

Műfordítás

Tengerkék párában egy fehér
Vitorla, vajh mit kutat ott?
Áll magányosan, távol, s beszél
A hazáról – mit elhagyott.

Tovább


Vers: Szellemek a hátamon

, 199 olvasás, poisonivy , 0 hozzászólás

Műfordítás

a szél furulyán
játssza régi-bús dalát
a pinceajtón át hallom
az ablakkereten pihenget
remélem, ma
a hajammal játszol
a hátamra rajzolsz szellemeket

Megjegyzés: dalszövegfordítás

Tovább


Dal: Puscifer: Potions

, 216 olvasás, Elerhetetlen , 0 hozzászólás

Műfordítás

Valaki dudorászta a nevedet ma
és látta, hogy görcsbe rándulok dalára.
Majd ellopva szívem lehántott törött darabjait...
Könyörögtem, hogy temesse mélyen magába.

Tovább


Vers: Borisz Paszternak: Nobel-díj

, 241 olvasás, szollosidavid , 1 hozzászólás

Műfordítás

Борис Пастернак: Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.

Megjegyzés: 2014. február 25.

Tovább


Vers: Kurt Tucholsky: Szilveszter

, 353 olvasás, szollosidavid , 3 hozzászólás

Műfordítás

Kurt Tucholsky:
(1890-1935)

Silvester

Im niedern Zimmer
zieht sich der Pfeifenrauch in dicken, blauen Schwaden.
Der Nachtsturm rüttelt an den Fensterladen;
die brave Lampe leuchtet mir wie immer.

Megjegyzés: 2015. január 10.

Tovább


Dal: Lehetetlen…

, 396 olvasás, Ilianne , 2 hozzászólás

Műfordítás

James Arthur: 'Impossible' dalának a fordítása

Emlékszem sok éve már,
Azt mondták egy szerelem vár.
Vigyázzak és fenntartással éljem.

Tovább


Vers: Heinrich Heine: Szívem hideg

, 262 olvasás, szollosidavid , 4 hozzászólás

Műfordítás

Heinrich Heine
(1797-1856)


Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend

Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend,
reis' ich verdrießlich durch die kalte Welt,
zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.

Tovább


Ez+az: Az energia nem vész el…

, 263 olvasás, Atime , 2 hozzászólás

Műfordítás

Az energia nem vész el…

Minden szavam igaz, mit hallottál.
Esküszöm én ezt sohase hazudnám.
Örökre szemeid fényeit csodálnám.
A hét minden percében, az év minden napján.

Tovább


Vers: Rainer Maria Rilke: A megvakuló lány

, 387 olvasás, natalie , 4 hozzászólás

Műfordítás

Die Erblindende

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Délceg Portmore

, 445 olvasás, szallokadallal , 0 hozzászólás

Műfordítás

Délceg Portmore

Ó délceg Portmore!
Szomorú szívem érted rí.
Partod éke egy hatalmas tölgyfa,
de a sors tépte ki.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Dreaming wide awake

, 440 olvasás, szallokadallal , 0 hozzászólás

Műfordítás

Dreaming wide awake

Silence hits me like a moving train
There's noise around me, it's my heart that froze within
Nothing left to say, ever since you've been gone
So I chose not to tell anyone

Megjegyzés: Egy gyönyörű Caramel dal… a sok közül.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Spring winds raise the tide of water

, 464 olvasás, szallokadallal , 3 hozzászólás

Műfordítás

Spring winds raise the tide of water

Spring winds raise the tide of water,
Flower, my sweet flower,
Every bird will choose a lover,
Flower, my sweet flower.

Megjegyzés: Havasi feldolgozása után jött az ihlet.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: What am I when music has gone?

, 433 olvasás, szallokadallal , 2 hozzászólás

Műfordítás

What am I when music has gone?

What's your house without a roof to keep you dry?
Or a bridge without a river running by?
What's a fire without the warmth and
what's a girl without a boy?
Oh what? What? What? Tell me what?

Megjegyzés: Szeretem ezt a dalt és szerintem külföldön is népszerű lenne.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: A vidám koldus dala

, 489 olvasás, szallokadallal , 2 hozzászólás

Műfordítás

A vidám koldus dala

Refr.:
Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Hejje Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Heje de haj ihaj csuhaj hej de hejje hujja haj
Heje de haj heje de ihaj csuhaj heje de hujja haj

Megjegyzés: Talán a kedvenc ír népdalom. Nem egyszerű gyorsan énekelni… magyarul pedig még nehezebb. Sok sikert, ha valaki szeretné megpróbálni…

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: A folyó

, 483 olvasás, szallokadallal , 2 hozzászólás

Műfordítás

A folyó

Tudod az álom, mint egy folyó
Sosem szűnő változás
És az álmodó csak hajó
Akit visz az áramlás

Megjegyzés: Egyik kedvenc country dalom, bár itthon nem annyira ismert, érdemes megkeresni a neten.

Tovább


Novella: Hótündér/Снегурочка/

, 510 olvasás, P.Palffy_Julianna , 20 hozzászólás

Műfordítás

Régóta vívódom e mű fordításának "fésülgetésével", illetve vettem a bátorságot, és akadályt nem ismerő tollforgató társam (Kovács Tibor, alias Kavics) biztatásnak is vehető, kitűnő fordításainak hatására:) magam is megpróbálkoztam a lehetetlennel.

Kir Bulicsov: Hótündér c. írása kedvenc novelláim egyike, és tisztelettel adózva a fordítónak (Balogh Éva) – plusz hozzátéve, hogy a nyelvtudásom korántsem tökéletes –, mégis hiányérzetem volt az első olvasástól kezdődően. Mintha pont a lényeg maradt volna le a végéről. Egy leheletnyi apróság. Igen, az utolsó mondat olyan űrt hagyott maga után, hogy elkezdtem keresni az eredeti szöveget. És lám! Nem tudom mennyire szabad, kell hűnek maradni az eredeti szöveghez – a műfordítás nem tartozott eddig! az érdeklődési körömbe –, de elolvasva a novellát úgy éreztem, hogy kimaradt egy-egy rész(let), egy-egy mondat, avagy másképpen is átírható lenne. Végül megtaláltam azt az apróságot a zárójelenethez.

Megjegyzés: Megjegyzés: Кир Булычёв – Kir Bulicsov (Moszkva, 1934- Moszkva 2003) orosz sci-fi szerző, író, fordító, keletkutató, forgatókönyvíró

Tovább


Vers: Vihar előtt (о. Севастія&#

, 302 olvasás, peresz , 6 hozzászólás

Műfordítás

Európa vérzik, de alussza álmát,
És néptelenné lettek a dísztermei.
Felette vad vihar járja dühös táncát;
Erősödnek pusztító mennydörgései.

Megjegyzés: A szerző neve előtt az o. az atya, azaz pap megjelölést rejti. Emigráns kárpátaljai ukrán pap-költő, aki 1909-ben Prjasivban született, és az Egyesült Államokban, Detroitban hunyt el 2003-ban. A vers valamikor az 1920-30-as években született. Több névalakban is írt, a Зореслав a művészneve.

Tovább


Vers: Rainer Maria Rilke: Őszi nap

, 321 olvasás, szollosidavid , 3 hozzászólás

Műfordítás

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Tovább


Vers: Kofi Awoonor: A takács madár

, 281 olvasás, adamrepa , 0 hozzászólás

Műfordítás

A takács madár házunkba költözött
Egyetlen fánkon tojásokat költött
Nem akartuk elzavarni
Néztük hát csak fészkét rakni

Tovább


Napi szerkesztői ajánlat

marisom:
Vers: Halottidéző

Ajánló: ÉvIda

Heti ajánló


Szakmai anyag


Beszélgetés



SmileSadBig grinClownCool...Tongue...SunglassesSmokinBabyEek...CryingEmbrassed...Beach ChairSarcastic...LoLPicnicTastyWink2Yawn...VerysadEatingKirályDevil2Hi...QuestionMailBaby BoyReadTombstoneSmiley balloonCsigaSzívVirágBowlingNono!GyagyaLábnyomSörKukucsNonoHolyByeÁáááááá!ImaSzerelmesGondolkodomAllahTapsOh! My God!LolIdegbetegAngyalOlvasKávéBaby GirlHelloSzerelemNem tudomHappypápá...TáncFej-törõTapsLibikóka... mondjuk :)GépelekPunkLolAngardAlszomHallgatokNonoDanceZenebolondBólogatNyúlNyúlSétaSzámítógépgyilkosÖlelésFalnak megy...AlszikUgrálóKoccintósAngyalLáncfûrészesComputerUdvaribolondCookColdKirályDobosTévénézõSprintTeknõs...Csírke-fogóAlszikShockedSírósSírósTelefonosEsõfelhõMeditáló......ÖlelésRózsaNapocska 1Napocska 2CsillagSzakácsFace-matrixCsoport.........Szellem......Kalózrosesmile..................Bravo!Szülinapi gyertyaTábortüzEgy csésze kávéKávézás 1Kávézás 1Kávézás a gép elõttRejtõzködõKézfogásPartyBirthDayTorta1Torta2Party 2Dog KissKávéKávéKissesKissesFlowerFlowerSmiley loveSpring

Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 43
Regisztrált: 5
Kereső robot: 53
Összes: 101
Jelenlévők:
 · aron
 · boszorka
 · GoldDrag
 · leka
 · Pimpesz


Könyvajánló

fefo:
Szeretet fényében



Nézsi Zsuzsa (fefo): Szeretet fényében

Néhány sóhaj, néhány simogatás, néhány gyógyító szó, néhány jó tanács !
Talán csak ennyi, amit ez a vékonyka kis kötet nyújt, vagy nyújta...


Tovább...

Zeneajánló

Flúg: Joggal és örömmel
Küldte: lorinczzoltan

Ha kíváncsi vagy a részletekre, akkor kattints a címre...

Zenék

Kategóriák


Irodalom


· Ballada:158
· Blog:207
· Bohózat:12
· Dal:1109
· Egyperces:7
· Epigramma:16
· Esszé:186
· Ez+az:6336
· Forgatókönyv:4
· Haiku:1393
· Házi pályázat/ próza, novella:20
· Házi pályázat/ vers:23
· Játék/vegyes:54
· Jegyzet:1171
· Képvers:128
· Kockavers:22
· Krimi:116
· Kritika:25
· Limerik:25
· Memoár:591
· Mese:689
· Novella:3873
· Próza:2055
· Prózavers:256
· Regény:1885
· Rondó:5
· Sci-fi:195
· Sírfelirat:8
· Slam költészet:63
· Színmű:3
· Szonett:871
· Szonettkoszorú:10
· Tanka:36
· Vers:64833

Zene


· Album:13
· Klipp:111
· Zene:189

Galéria


· Digitális grafikák:1055
· Festmények:662
· Iparművészeti galéria:310
· Rajzok...:1791


Page generated in 0.1049 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz