Irodalom címke lapozgató...

271 alkotás (7 oldal, 40 alkotás/oldal)
Vers: Corinna
2020-09-22 22:21:10,
95 olvasás,
Tiberius
,
Teste szűz, makulátlan,
szemében ártatlan fények,
gyönyör előttem kínálkozott
Corinna hívott magához.
|
Tovább
Vers: Robert Frost: A járatlan út
2019-11-10 08:30:01,
165 olvasás,
Kyramoon
,
A sárguló fák közt két út haladt,
S én nem mozdulhattam kétfelé,
Vándorként megálltam hosszasan,
Kémleltem az egyiket hogy szaladt,
Hol kanyarodott az avar közé.
|
Tovább
2019-05-30 06:30:02,
204 olvasás,
across
,
Matsuo Basho két klasszikusa (fordította: Across)
Öreg tó tükre
Béka riad s ugrik
Majd csobban a víz
|
Tovább
Dal: Őszi koncert (Paul Verlaine: Chanson d’ automne)
2019-04-26 10:15:02,
130 olvasás,
Géptelen
,
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
|
Tovább
Vers: Charles Bukowski - Végig
2018-12-02 07:00:01,
287 olvasás,
efmint
,
Ha elkezded, csináld végig.
Máskülönben el se kezdd.
Elveszíthetsz barátnőt, feleséget, rokonokat, talán még az eszedet is.
Talán nem eszel három-négy napig.
Megjegyzés: /fordította: Sági Ferenc/
|
Tovább
Vers: Edgar Allan Poe: El Dorado
2018-09-15 23:24:19,
343 olvasás,
Horváth István
,
Egy szép lovag
úton ballag,
mit fény és árny rárótt.
Nagy útra kelt
és énekelt
keresve Eldorádót.
|
Tovább
Ballada: Miorita - Bárányka
2018-05-27 17:40:01,
327 olvasás,
fellegváry
,
Édentáj mezején,
Tündér-katlan ölén,
Közelednek íme,
Ereszkednek völgybe,
Három juhsereggel,
Három juhászember.
|
Tovább
Dal: The Doors: Autós-csárda blues - Roadhouse blues
2017-11-10 11:00:05,
1017 olvasás,
jeneyi
,
Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed!
Autós csárdába megyünk,
legyen egy szép
esténk nekünk!
Megjegyzés: dalszöveg: Jim Morrison
fordította: Jenei István
|
Tovább
Dal: Dean Martin: Sway/Ringass még
2017-09-10 22:26:17,
467 olvasás,
jeneyi
,
SWAY/RINGASS MÉG
Dalszöveg: Pablo Beltran Ruiz
Fordította: Jenei István
Ha marimba ritmus táncra hív,
jöjj velem, szól a szív.
Tenger sima partja oly közel,
ringatón átölel.
|
Tovább
Dal: King Crimson: Az országút hölgyei/Ladies Of The Road
2017-08-22 11:05:02,
319 olvasás,
jeneyi
,
AZ ORSZÁGÚT HÖLGYEI
Egy virágkertész lánya
oly édes, mint a málna.
Még most jár iskolába,
megkért: taníts a vágyra.
Kétujjú kedves nővér
csókjában izzó bő vér.
Nem tűrte hímek gondját,
letéptem minden rongyát.
Megjegyzés: Zene: Robert Fripp
Szöveg: Peter Sinfield
|
Tovább
Dal: Jethro Tull: Aqualung
2017-08-16 15:05:02,
401 olvasás,
jeneyi
,
A park padján ülve
sandán csitriket vesz szemre.
Takony csurran orrából -
ruhája ragad a mocskától.
Aqualung
Szárítja a hűs nap,
szemébe fodros alsók kúsznak.
Aqualung
Mint béna kacsa élt,
magában hordozza a balszerencsét.
Hé, Aqualung!
Megjegyzés: zene és szöveg: Ian Anderson
fordította: Jenei István
|
Tovább
Vers: William Blake*: Gyümölcsfa virága/Blossom
2017-08-13 20:06:44,
325 olvasás,
jeneyi
,
Gyümölcsfa virága
Te pajkos verebem
zöld ágak ölén.
Örvendő virág
figyel: szállsz sebesen;
bölcsőd e kebelen
vár rád nagyon.
Megjegyzés: William Blake (1757-1827)
|
Tovább
Vers: Robert Graves: Ami a jó házasságot illeti/Call It A Good Marriage
2017-08-12 16:05:01,
311 olvasás,
jeneyi
,
Ez egy jó házasság -
senki meg nem kérdőjelzi
a nő hevét, a hím macsóját,
közös nézeteiket.
Kivéve a grafológust,
ki rosszallóan vizsgálja
a nő h-ját és sz-eit,
a férfi p-jét és w-ját.
|
Tovább
Vers: Jack Kerouac: Könnyeken át
2017-08-10 09:05:01,
411 olvasás,
jeneyi
,
Könny borítja homlokom.
A háborgó holdvilág
a pályaudvaron megül.
Látom még anyám arcát,
ébresztő látomás idézi.
Sírás érteti meg
a halál-kelepcét,
s a föld önnön vérszagát,
|
Tovább
Dal: Vörös ház/Red House
2017-08-07 16:53:47,
332 olvasás,
jeneyi
,
Van egy vörös ház amott túlnan,
abban él a babám.
Van egy kis ház amott a dombon,
abban él a babám.
Rég nem láttam őt, otthon sem voltam
Kilencvenkilenc napja tán.
Megjegyzés: Zene és szöveg: Jimi Hendrix
fordította: Jenei István
|
Tovább
Dal: Lányka (utóirat: szeretlek)
2017-08-04 10:05:01,
380 olvasás,
jeneyi
,
ROY PHILLIPS & THE PEDDLERS: GIRLIE
zene, vers, ének & keyboards: Roy Phillips
fordította: Jenei István
Helló Kedves, hozott Istenem!
Imámnak Te hozd meg válaszát.
Zene légy, mint egy Beethoven passzázs;
drágakőben is Te légy a legritkább.
|
Tovább
Dal: Viharos hétfő (blues)*
2017-07-23 09:35:02,
360 olvasás,
jeneyi
,
STORMY MONDAY BLUES/VIHAROS HÉTFŐ
(zene és szöveg: Aron T. Walker/
fordította: Jenei István)
Úgy hívják: kerge hétfő, de a kedd sem épp hahó.
Úgy mondják: fránya hétfő, de a kedd is szánni való.
Szerdán még rosszabb, a csütörtök csak búra jó.
Megjegyzés: Megjegyzés: A dal szövege magyarul is énekelhető.
|
Tovább
2017-04-19 12:05:01,
231 olvasás,
tmeindicisl
,
Észak! Elhagyott mocsarad
Néma homályú öblein
Hullámzó ér vadul szalad,
Rohan páfrányok törzsein.
|
Tovább
Novella: Pío Baroja: Elizabide, a csavargó (Elizabide el vagabundo)
2017-02-20 16:16:06,
387 olvasás,
Potrero
,
Pío Baroja y Nessi:
Elizabide, a csavargó
Cerzala usté cenuben enamoratzia? Sillau is hiri eta guitarra jotzia. (Népszerű ének)
Jónéhány alkalommal, miközben abban az elhagyatott kertben dolgozott, Elizabide, a csavargó ezt kérdezte magától a templomból visszatérő Maintoni láttán:
„Mire gondolhat? Elégedetten élhet? ” Maintoni élete olyan különösnek tűnt neki! Mert az természetes volt, hogy olyasvalaki, aki ő, aki mindig gondtalanul járta a világot, a falun csendet és nyugalmat talál; de Maintoni, aki sosem mozdult ki abból a zugból, nem vágyhat színházba, ünnepségekre, szórakozásra, egy más, mozgalmasabb életre? És mivel Elizabide, a csavargó nem adott választ a saját kérdésére, filozófikusan tovább kapálta a földet. „Erős nő – gondolta eztán -; lelke oly nyugodt, oly tiszta, hogy az már aggasztó.
|
Tovább
Dal: Diana Krall: Sírj, ha jólesik (Cry Me A River)
2017-02-19 11:05:02,
310 olvasás,
jeneyi
,
zene és szöveg: Arthur Hamilton/Timothy Mosley
magyar szöveg: Jenei István
Magányos vagy most végre,
és sírsz egy éjen át.
No hisz' fáj még a szíved
fáj még a szíved;
hányszor sírtam érted én.
|
Tovább
Dal: Emerson, Lake & Palmer: A kezdettől fogva
2017-01-19 08:10:21,
347 olvasás,
jeneyi
,
Vannak dolgok, amiket elhibáztam,
de ne engem okolj.
Nem számít, hogy vak vagyok
talán volt egy-két ügyem.
|
Tovább
Dal: Emerson, Lake & Palmer: C'est la vie (Ilyen az élet)
2017-01-07 07:05:02,
562 olvasás,
jeneyi
,
Pete Sinfield költeményét Greg Lake zenésítette meg. (fordította: Jenei István)
C'est la vie,
Múlik már életünk.
Így fon körénk éjt az árnyék,
C'est la vie.
Szeretsz még?
Halkan meg is kérdem én,
de nem tárod ki szívedet felém.
Megjegyzés: Keith Emerson a Nice majd az Emerson, Lake & Palmer együttes billentyűse és vezetője 2016. március 10-én halt meg 71 éves korában. Egyik legszebb dalukat igyekeztem hitelesen és énekelhetően átültetni magyar nyelvre.
|
Tovább
Vers: Ó, Kapitányom!
2016-01-22 11:05:01,
319 olvasás,
poemer
,
Ó, Kapitányom
vége utunknak.
Vár a haza, s a dicsőség
hős fiaidnak, kiknek
hosszú csatában küzdvén
izzada orcánk.
|
Tovább
Vers: Mihail Lermontov: Vitorla - Лермонтов: Парус
2016-01-09 09:05:01,
370 olvasás,
Pekka
,
Tengerkék párában egy fehér
Vitorla, vajh mit kutat ott?
Áll magányosan, távol, s beszél
A hazáról – mit elhagyott.
|
Tovább
Vers: Szellemek a hátamon
2015-12-06 09:05:01,
278 olvasás,
poisonivy
,
a szél furulyán
játssza régi-bús dalát
a pinceajtón át hallom
az ablakkereten pihenget
remélem, ma
a hajammal játszol
a hátamra rajzolsz szellemeket
Megjegyzés: dalszövegfordítás
|
Tovább
Dal: Puscifer: Potions
2015-02-07 22:05:14,
286 olvasás,
Elerhetetlen
,
Valaki dudorászta a nevedet ma
és látta, hogy görcsbe rándulok dalára.
Majd ellopva szívem lehántott törött darabjait...
Könyörögtem, hogy temesse mélyen magába.
|
Tovább
Vers: Borisz Paszternak: Nobel-díj
2015-01-16 13:05:02,
380 olvasás,
szollosidavid
,
Борис Пастернак: Нобелевская премия
Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.
Megjegyzés: 2014. február 25.
|
Tovább
Vers: Kurt Tucholsky: Szilveszter
2015-01-14 11:05:02,
548 olvasás,
szollosidavid
,
Kurt Tucholsky:
(1890-1935)
Silvester
Im niedern Zimmer
zieht sich der Pfeifenrauch in dicken, blauen Schwaden.
Der Nachtsturm rüttelt an den Fensterladen;
die brave Lampe leuchtet mir wie immer.
Megjegyzés: 2015. január 10.
|
Tovább
Dal: Lehetetlen…
2014-12-28 11:05:01,
503 olvasás,
Ilianne
,
James Arthur: 'Impossible' dalának a fordítása
Emlékszem sok éve már,
Azt mondták egy szerelem vár.
Vigyázzak és fenntartással éljem.
|
Tovább
Vers: Heinrich Heine: Szívem hideg
2014-12-13 11:05:01,
391 olvasás,
szollosidavid
,
Heinrich Heine
(1797-1856)
Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend
Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend,
reis' ich verdrießlich durch die kalte Welt,
zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.
|
Tovább
Ez+az: Az energia nem vész el…
2014-11-05 20:00:00,
405 olvasás,
Atime
,
Az energia nem vész el…
Minden szavam igaz, mit hallottál.
Esküszöm én ezt sohase hazudnám.
Örökre szemeid fényeit csodálnám.
A hét minden percében, az év minden napján.
|
Tovább
Vers: Rainer Maria Rilke: A megvakuló lány
2014-10-26 13:00:00,
488 olvasás,
natalie
,
Die Erblindende
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
|
Tovább
Dal: Délceg Portmore
2014-10-14 15:00:00,
600 olvasás,
szallokadallal
,
Délceg Portmore
Ó délceg Portmore!
Szomorú szívem érted rí.
Partod éke egy hatalmas tölgyfa,
de a sors tépte ki.
|
Tovább
Dal: Dreaming wide awake
2014-10-13 13:00:00,
538 olvasás,
szallokadallal
,
Dreaming wide awake
Silence hits me like a moving train
There's noise around me, it's my heart that froze within
Nothing left to say, ever since you've been gone
So I chose not to tell anyone
Megjegyzés: Egy gyönyörű Caramel dal… a sok közül.
|
Tovább
Dal: Spring winds raise the tide of water
2014-10-12 07:00:00,
581 olvasás,
szallokadallal
,
Spring winds raise the tide of water
Spring winds raise the tide of water,
Flower, my sweet flower,
Every bird will choose a lover,
Flower, my sweet flower.
Megjegyzés: Havasi feldolgozása után jött az ihlet.
|
Tovább
Dal: What am I when music has gone?
2014-10-11 09:00:00,
589 olvasás,
szallokadallal
,
What am I when music has gone?
What's your house without a roof to keep you dry?
Or a bridge without a river running by?
What's a fire without the warmth and
what's a girl without a boy?
Oh what? What? What? Tell me what?
Megjegyzés: Szeretem ezt a dalt és szerintem külföldön is népszerű lenne.
|
Tovább
Dal: A vidám koldus dala
2014-10-10 07:00:00,
640 olvasás,
szallokadallal
,
A vidám koldus dala
Refr.:
Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Hejje Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Heje de haj ihaj csuhaj hej de hejje hujja haj
Heje de haj heje de ihaj csuhaj heje de hujja haj
Megjegyzés: Talán a kedvenc ír népdalom. Nem egyszerű gyorsan énekelni… magyarul pedig még nehezebb. Sok sikert, ha valaki szeretné megpróbálni…
|
Tovább
Dal: A folyó
2014-10-09 11:00:00,
615 olvasás,
szallokadallal
,
A folyó
Tudod az álom, mint egy folyó
Sosem szűnő változás
És az álmodó csak hajó
Akit visz az áramlás
Megjegyzés: Egyik kedvenc country dalom, bár itthon nem annyira ismert, érdemes megkeresni a neten.
|
Tovább
Novella: Hótündér/Снегурочка/
2014-07-27 22:30:02,
565 olvasás,
P.Palffy_Julianna
,
Régóta vívódom e mű fordításának "fésülgetésével", illetve vettem a bátorságot, és akadályt nem ismerő tollforgató társam (Kovács Tibor, alias Kavics) biztatásnak is vehető, kitűnő fordításainak hatására:) magam is megpróbálkoztam a lehetetlennel.
Kir Bulicsov: Hótündér c. írása kedvenc novelláim egyike, és tisztelettel adózva a fordítónak (Balogh Éva) – plusz hozzátéve, hogy a nyelvtudásom korántsem tökéletes –, mégis hiányérzetem volt az első olvasástól kezdődően. Mintha pont a lényeg maradt volna le a végéről. Egy leheletnyi apróság. Igen, az utolsó mondat olyan űrt hagyott maga után, hogy elkezdtem keresni az eredeti szöveget. És lám! Nem tudom mennyire szabad, kell hűnek maradni az eredeti szöveghez – a műfordítás nem tartozott eddig! az érdeklődési körömbe –, de elolvasva a novellát úgy éreztem, hogy kimaradt egy-egy rész(let), egy-egy mondat, avagy másképpen is átírható lenne. Végül megtaláltam azt az apróságot a zárójelenethez.
Megjegyzés: Megjegyzés: Кир Булычёв – Kir Bulicsov (Moszkva, 1934- Moszkva 2003) orosz sci-fi szerző, író, fordító, keletkutató, forgatókönyvíró
|
Tovább
Vers: Vihar előtt (о. Севастія
2014-03-06 21:00:00,
422 olvasás,
peresz
,
Európa vérzik, de alussza álmát,
És néptelenné lettek a dísztermei.
Felette vad vihar járja dühös táncát;
Erősödnek pusztító mennydörgései.
Megjegyzés: A szerző neve előtt az o. az atya, azaz pap megjelölést rejti. Emigráns kárpátaljai ukrán pap-költő, aki 1909-ben Prjasivban született, és az Egyesült Államokban, Detroitban hunyt el 2003-ban. A vers valamikor az 1920-30-as években született. Több névalakban is írt, a Зореслав a művészneve.
|
Tovább