Navigáció


RSS: összes ·




Vers: A vándor éji dala

, 2260 olvasás, across , 7 hozzászólás

Műfordítás

(Goethe ’ Wandrers Nachtlied’ c. verse alapján)

Nyugalom honol
Az ormokon,
Madár sem dalol
A lombokon
Szellő is alig,
S az erdő csendjét borítja pára,
Várj csak, nemsokára
Nyugszol te is.

          ---

Wanderer's Nightsong
(translated by across)

Above, all the peaks
Are still.
Among the trees
You feel
Hardly a breeze.
The birds are silent in the woods.
Just wait, soon
You’ ll be also in peace.

          ---

Wandrers Nachtlied
(J. W. Goethe 1749-1832)

Über allen Gipfeln
Ist ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Kinyomtatom


Vers elemzése


Regisztrálj!

Csak regisztrált felhasználó írhat hozzászólást. Ha véleményed van a műről, regisztráld magad oldalunkon, és írd le!

Még nem vagy tagunk?


Kapcsolódó linkek

· Témakör: Műfordítás
· Kategória: Vers
· Írta: across
· Jóváhagyta: Pieris


A szerző utolsó 30 műve:


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 15
Regisztrált: 4
Kereső robot: 10
Összes: 29
Jelenlévők:
 · Dephi
 · Ifjabb_Tok
 · imreolaah
 · vargaistvan


Page generated in 0.107 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz