Navigáció


RSS: összes ·




Novella: Hótündér/Снегурочка/

, 541 olvasás, P.Palffy_Julianna , 20 hozzászólás

Műfordítás

Régóta vívódom e mű fordításának "fésülgetésével", illetve vettem a bátorságot, és akadályt nem ismerő tollforgató társam (Kovács Tibor, alias Kavics) biztatásnak is vehető, kitűnő fordításainak hatására:) magam is megpróbálkoztam a lehetetlennel.

Kir Bulicsov: Hótündér c. írása kedvenc novelláim egyike, és tisztelettel adózva a fordítónak (Balogh Éva) – plusz hozzátéve, hogy a nyelvtudásom korántsem tökéletes –, mégis hiányérzetem volt az első olvasástól kezdődően. Mintha pont a lényeg maradt volna le a végéről. Egy leheletnyi apróság. Igen, az utolsó mondat olyan űrt hagyott maga után, hogy elkezdtem keresni az eredeti szöveget. És lám! Nem tudom mennyire szabad, kell hűnek maradni az eredeti szöveghez – a műfordítás nem tartozott eddig! az érdeklődési körömbe –, de elolvasva a novellát úgy éreztem, hogy kimaradt egy-egy rész(let), egy-egy mondat, avagy másképpen is átírható lenne. Végül megtaláltam azt az apróságot a zárójelenethez.

A próbálkozás most kizárólag a befejező részre vonatkozik, de terveim között szerepel, hogy megbirkóznék az egésszel, ha a havas téli estéken marad egy kis időm a csipketerítők horgolása, és a meleg holmik kötögetése:) mellett a fordításra is.
(az egész novella megtalálható a neten orosz, és magyar nyelven is)


Кир Булычёв
Снегурочка (фрагмент)


… Мы не могли здесь долго задерживаться и через час отлетали. Женщина сказала что-то Снегурочке, та засмеялась и откинула шлем. Шлем упал и покатился по плитам.
Снегурочка провела рукой по волосам. Женщина прижалась щекой к ее щеке, а я подумал, что обеим тепло. Я смотрел на них, и они были далеко. А Снегурочка сказала что-то женщине и вдруг побежала обратно, к кораблю. Она поднималась по трапу, глядя на меня и срывая перчатки.
– Прости, – сказала она. – Я не простилась с тобой
Это был не ее голос – говорил транслятор над люком, предусмотрительно включенный кем-то из наших. Но я услышал и ее голос.
– Сними перчатку, – попросила она. – Здесь только минус пятьдесят.
Я отстегнул перчатку, и никто – ни капитан, ни доктор – не остановил меня.
Я не почувствовал холода. Ни сразу, ни потом, когда она взяла мою руку и на мгновение прижала к своему лицу. Я отдернул ладонь, но было поздно. На обожженной щеке остался багровый след моей ладони.
– Ничего. – Снегурочка попыталась улыбнуться, тряся руками, чтобы было не так больно. – Это пройдет. А если не пройдет, тем лучше.
Снизу женщина что-то кричала Снегурочке.
Снегурочка смотрела на меня, и ее темно-синие, почти черные глаза были совсем сухими…
Когда они подошли к машине, Снегурочка обернулась и взглянула на меня в последний раз.
– Зайди потом ко мне, – услышал я сзади голос доктора. – Я тебе руку смажу и перевяжу.
– Мне не больно, – ответил я, не поворачиваясь.
– Потом будет больно, – вздохнул доктор.

Kir Bulicsov
Hótündér (részlet)

… Nem maradhattunk itt túl sokáig, egy óra múlva már indultunk is vissza. Az asszony mondott valamit Hótündérnek, mire ő felkacagott, és levette magáról a sisakot. Az asszony ekkor a lány arcához szorította a magáét, s én tudtam, hogy most mindketten melegséget éreznek. Kicsit messze voltak tőlem, mégis jól láttam őket. Ekkor Hótündér gyorsan mondott valamit az asszonynak, majd futni kezdett a lépcső felé. Mikor felért a lépcsőn, szemembe nézett, s lehúzta a kesztyűjét.
– Ne haragudj – mondta –, tőled még el sem búcsúztam. Hangja most más volt, mint eddig, a fordítógép közvetítette csak, amit valaki előrelátóan a kijárat fölé helyezett.
– Húzd le te is a kesztyűd – kérte. – Csak mínusz ötven fok van.
Levettem a kesztyűm. Senki sem akadályozta meg, pedig a parancsnok és a doktor is hallotta, mire kért Hótündér.
Nem éreztem fagyos hideget. Sem akkor, sem később, amikor hirtelen az arcához fogta a kezemet. Későn rántottam vissza. Arcán vörös égésnyom maradt a tenyerem helyén.
– Semmiség az egész – nyugtatott meg. – Majd elmúlik, ha pedig nem, annyi baj legyen.
– Megbolondultál?– korholtam.– Vedd vissza a kezedre a kesztyűt, még lefagy – figyelmeztetett.
Az asszony valamit fölkiáltott neki.
Hótündér rám nézett, szeme sötétkék, teljesen száraz lett.
Útban a várakozó jármű felé, még egyszer hátrafordult, s magasba emelt kézzel búcsút intett nekünk, nekem.

(Balogh Éva fordítása)



***

Kir Bulicsov
Hótündér (részlet)

… Nem maradhattunk tovább itt, egy óra múlva már repülnünk kellett. Az asszony mondott valamit lánynak, mire ő felnevetett, és eldobta a sisakját. A leesett sisak továbbgurult a lemezen. Hótündér felemelte a kezét, és beletúrt a hajába. Az asszony ekkor az arcához szorította a lány arcát, és én arra gondoltam, hogy abban a pillanatban mindketten melegséget éreznek. Bár messze voltak tőlem, mégis jól láttam őket.
Most Hótündér mondott valamit a nőnek, majd visszafutott az űrhajóhoz. Mikor felért a lépcsőn, rám nézett, és levette a kesztyűjét.
- Bocsáss meg – mondta, - tőled még még el sem búcsúztam. Hangja a fordítógép hangján szólalt meg, amit valaki előrelátó gondossággal a hajó ajtaja fölé helyezett, de én kihallottam belőle az igazi Hótündér hangját.
– Húzd le a kesztyűdet – kérte. – Csak mínusz ötven fok van.
Levettem a kesztyűm, és senki – sem a kapitány, sem a doktor – nem akadályozta meg azt. Nem éreztem a hideget. Sem akkor, sem később, amikor egy hirtelen mozdulattal az arcához érintette a kezemet. Elrántottam, de már későn. A tenyerem vörös égésnyomot hagyott az arcán.
– Semmiség – próbált meg mosolyogni, mintha nem is lenne fájdalmas, bár a keze remegett. – Elmúlik, és ha nem, akkor annyi baj legyen.
Az asszony felkiáltott a lánynak.
Hótündér a szemembe nézett, és az ő sötétkék, szinte fekete szemei egészen szárazak voltak…
Útban a jármű felé a lány megfordult, és még utoljára visszapillantott rám.
– Később gyere be hozzám – hallottam a doktor hangját a hátam mögül. – Bekenem a kezed, és kötést is teszek rá.
– Nem fáj – mondtam neki anélkül, hogy visszafordultam volna.
– Fájni fog – válaszolta ő.


Megjegyzés: Megjegyzés: Кир Булычёв – Kir Bulicsov (Moszkva, 1934- Moszkva 2003) orosz sci-fi szerző, író, fordító, keletkutató, forgatókönyvíró

Kinyomtatom


Regisztrálj!

Csak regisztrált felhasználó írhat hozzászólást. Ha véleményed van a műről, regisztráld magad oldalunkon, és írd le!

Még nem vagy tagunk?


Kapcsolódó linkek

· Témakör: Műfordítás
· Kategória: Novella
· Írta: P.Palffy_Julianna
· Jóváhagyta: Pieris

A szerző utolsó 30 műve:


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 30
Regisztrált: 4
Kereső robot: 9
Összes: 43
Jelenlévők:
 · Alicce
 · engs
 · Jakab Tibor
 · PiaNista


Page generated in 0.0423 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz