Sokrétű diákod zűrzavara
közt ide-oda hányódó álmok,
az egyszerűség tüzes fájdalma
övezi keresztül sikló hangod
Én ma nélküled, külön vagy tőlem,
szétválva mohó érintésemtől,
elválasztva pusztuló lépcsőnek
az apró Ötödik sugárútig
márványai sorakozik végig
Üzletek, amelyek amulettek
szépségét a szemükben üdvözlik
kikben nincsenek igaz érzelmek
Felemészt, ahogy eljutsz keresni
valami isteni nedűt, nektárt
s becstelen gyarapítják vedleni
készülő kígyók bőrének halmát
Cowboyos álmaid felemelik
nedves szabadságod a királyi
rózsaszínben pompázó méneshez
míg a szabadság maga ér véget
trópusi lombokból kiszűrődő
gyors nevetéseken túl, mi eső
tagadott cseppek hangjában csillog,
mint minden mennyek nyelvének hegyén;
angyali patrónusok kínozzák
a halandó koponyákat.
Az eredeti mű:
Jim Carroll
THE ILL COUPLES
Dreams, tossing in the turbulence
of your variegated pupils
your voice crawling through the igneous pain of simplicity
today you are apart, seperated
from my eager touch
seperated from the perdium flux
of marble staircases
which flow toward tiny 5th avenue
stores which welcome the beauty
of amulets glowing in the eyes
of those who disregard true emotion
you are reaching about seeking
some wonder juice which devours
the gnawling skin of serpents
growing at an infamous pace
your dreams of cowboys lifting your
moist freedom unto royal pink stallions
while the freedom itself closes over
in the quick laughter of tropical foliage
which glisterns at the sound
of one denying drop of rain
as on the tongue of all heavens
the angelic patrons torture the mortal skulls