Irodalom címke lapozgató...
Vers: Ahol a kedvesem alszik
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Ahol a kedvesem alszik, |
Vers: Johann W. von Goethe /Éjjeli vándorének/
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Az összes hegycsúcs fölött |
Dalszöveg: Nick Drake: Time Has Told Me - Az idő azt mondta
Az idő azt mondta |
Vers: ha már Ír, s nem English
vers, versek, fordítás, műfordítás,
wonderful is the world over the grasses |
Vers: Peter Hacks: Az ősz fenn áll a létrán / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Az ősz fenn áll a létrán |
Vers: Arne Baier: Mennyei jelenés / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Aranyból, rubinból kápráz előttem, |
Vers: Útközben - Amsterdami töredék
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Amsterdamse fragmenten |
Vers: Gilgames - Töredék műfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
„ušepiš dűri ša Uruk supuri |
Vers: Frank Jürgens: Embernek maradni /versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Eldugult a mosogató, |
Vers: Peter H. Carlan: A szürke város / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
amikor |
Vers: Peter H. Carlan: Falun / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Tündérek |
Vers: Peter H. Carlan: Csókod
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Kezemet |
Vers: Peter H. Carlan: Halálig / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
hol zsúrló |
Vers: Gabriela Bredehorn: A Kosár /versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Kérlek, hagyd a csillagokat fent, |
Vers: Gabriela Bredehorn: A Nap és a Hold / versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
A Nap kedvese: fénylő Hold, |
Vers: Peter H. Carlan: Én /versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Nem voltam erős, úgy mint vélte |
Vers: Maria Kindermann: Magyarország/versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Ott maradt a gyökérben, |
Vers: Peter H. Carlan: Jöttél/ versfordítás
vers, versek, fordítás, műfordítás,
A baglyok órájában |
Dal: Tündérország - Unto Mononen: Satumaa/ finn dalszöveg fordítása
Vers: A hárs alatt /Walther von der Vogelweide versének fordítása/
vers, versek, fordítás, műfordítás,
A hársfa árnyak |
Vers: Corinna
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Teste szűz, makulátlan, |
Vers: Robert Frost: A járatlan út
vers, versek, fordítás, műfordítás,
A sárguló fák közt két út haladt, |
Haiku (Vegyes): haiku innen-onnan
Matsuo Basho két klasszikusa (fordította: Across) |
Dal: Őszi koncert (Paul Verlaine: Chanson d’ automne)
Les sanglots longs |
Vers: Charles Bukowski - Végig
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Ha elkezded, csináld végig. |
Vers: Edgar Allan Poe: El Dorado
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Egy szép lovag |
Ballada: Miorita - Bárányka
Édentáj mezején, |
Dal: The Doors: Autós-csárda blues - Roadhouse blues
Tartsd az úton szemed, kormányon a kezed! |
Dal: Dean Martin: Sway/Ringass még
SWAY/RINGASS MÉG |
Dal: King Crimson: Az országút hölgyei/Ladies Of The Road
Dal: Jethro Tull: Aqualung
Vers: William Blake*: Gyümölcsfa virága/Blossom
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Gyümölcsfa virága |
Vers: Robert Graves: Ami a jó házasságot illeti/Call It A Good Marriage
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Ez egy jó házasság - |
Vers: Jack Kerouac: Könnyeken át
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Könny borítja homlokom. |
Dal: Vörös ház/Red House
Dal: Lányka (utóirat: szeretlek)
Dal: Viharos hétfő (blues)*
Vers: Észak!
vers, versek, fordítás, műfordítás,
Észak! Elhagyott mocsarad |
Novella: Pío Baroja: Elizabide, a csavargó (Elizabide el vagabundo)
Dal: Diana Krall: Sírj, ha jólesik (Cry Me A River)
zene és szöveg: Arthur Hamilton/Timothy Mosley |