Navigáció


RSS: összes ·




Irodalom címke lapozgató...

259 alkotás (13 oldal, 20 alkotás/oldal)


Vers: Észak!

, 12 olvasás, tmeindicisl , 2 hozzászólás

Műfordítás

Észak! Elhagyott mocsarad
Néma homályú öblein
Hullámzó ér vadul szalad,
Rohan páfrányok törzsein.

Tovább


Novella: Pío Baroja: Elizabide, a csavargó (Elizabide el vagabundo)

, 46 olvasás, Potrero , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pío Baroja y Nessi:
Elizabide, a csavargó

Cerzala usté cenuben enamoratzia? Sillau is hiri eta guitarra jotzia. (Népszerű ének)

Jónéhány alkalommal, miközben abban az elhagyatott kertben dolgozott, Elizabide, a csavargó ezt kérdezte magától a templomból visszatérő Maintoni láttán:
„Mire gondolhat? Elégedetten élhet? ” Maintoni élete olyan különösnek tűnt neki! Mert az természetes volt, hogy olyasvalaki, aki ő, aki mindig gondtalanul járta a világot, a falun csendet és nyugalmat talál; de Maintoni, aki sosem mozdult ki abból a zugból, nem vágyhat színházba, ünnepségekre, szórakozásra, egy más, mozgalmasabb életre? És mivel Elizabide, a csavargó nem adott választ a saját kérdésére, filozófikusan tovább kapálta a földet. „Erős nő – gondolta eztán -; lelke oly nyugodt, oly tiszta, hogy az már aggasztó.

Tovább


Dal: Diana Krall: Sírj, ha jólesik (Cry Me A River)

, 42 olvasás, jeneyi , 2 hozzászólás

Műfordítás

zene és szöveg: Arthur Hamilton/Timothy Mosley
magyar szöveg: Jenei István


Magányos vagy most végre,
és sírsz egy éjen át.
No hisz' fáj még a szíved
fáj még a szíved;
hányszor sírtam érted én.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: A kezdettől fogva

, 105 olvasás, jeneyi , 8 hozzászólás

Műfordítás

Vannak dolgok, amiket elhibáztam,
de ne engem okolj.
Nem számít, hogy vak vagyok
talán volt egy-két ügyem.

Tovább


Dal: Emerson, Lake & Palmer: C'est la vie (Ilyen az élet)

, 42 olvasás, jeneyi , 0 hozzászólás

Műfordítás

Pete Sinfield költeményét Greg Lake zenésítette meg. (fordította: Jenei István)

C'est la vie,
Múlik már életünk.
Így fon körénk éjt az árnyék,
C'est la vie.
Szeretsz még?
Halkan meg is kérdem én,
de nem tárod ki szívedet felém.

Megjegyzés: Keith Emerson a Nice majd az Emerson, Lake & Palmer együttes billentyűse és vezetője 2016. március 10-én halt meg 71 éves korában. Egyik legszebb dalukat igyekeztem hitelesen és énekelhetően átültetni magyar nyelvre.

Tovább


Vers: Ó, Kapitányom!

, 149 olvasás, poemer , 0 hozzászólás

Műfordítás

Ó, Kapitányom
vége utunknak.
Vár a haza, s a dicsőség
hős fiaidnak, kiknek
hosszú csatában küzdvén
izzada orcánk.

Tovább


Vers: Mihail Lermontov: Vitorla - Лермонтов: Парус

, 119 olvasás, Pekka , 0 hozzászólás

Műfordítás

Tengerkék párában egy fehér
Vitorla, vajh mit kutat ott?
Áll magányosan, távol, s beszél
A hazáról – mit elhagyott.

Tovább


Vers: Szellemek a hátamon

, 125 olvasás, poisonivy , 0 hozzászólás

Műfordítás

a szél furulyán
játssza régi-bús dalát
a pinceajtón át hallom
az ablakkereten pihenget
remélem, ma
a hajammal játszol
a hátamra rajzolsz szellemeket

Megjegyzés: dalszövegfordítás

Tovább


Dal: Puscifer: Potions

, 148 olvasás, Elerhetetlen , 0 hozzászólás

Műfordítás

Valaki dudorászta a nevedet ma
és látta, hogy görcsbe rándulok dalára.
Majd ellopva szívem lehántott törött darabjait...
Könyörögtem, hogy temesse mélyen magába.

Tovább


Vers: Borisz Paszternak: Nobel-díj

, 128 olvasás, szollosidavid , 1 hozzászólás

Műfordítás

Борис Пастернак: Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.

Megjegyzés: 2014. február 25.

Tovább


Vers: Kurt Tucholsky: Szilveszter

, 173 olvasás, szollosidavid , 3 hozzászólás

Műfordítás

Kurt Tucholsky:
(1890-1935)

Silvester

Im niedern Zimmer
zieht sich der Pfeifenrauch in dicken, blauen Schwaden.
Der Nachtsturm rüttelt an den Fensterladen;
die brave Lampe leuchtet mir wie immer.

Megjegyzés: 2015. január 10.

Tovább


Dal: Lehetetlen…

, 233 olvasás, Ilianne , 2 hozzászólás

Műfordítás

James Arthur: 'Impossible' dalának a fordítása

Emlékszem sok éve már,
Azt mondták egy szerelem vár.
Vigyázzak és fenntartással éljem.

Tovább


Vers: Heinrich Heine: Szívem hideg

, 166 olvasás, szollosidavid , 4 hozzászólás

Műfordítás

Heinrich Heine
(1797-1856)


Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend

Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend,
reis' ich verdrießlich durch die kalte Welt,
zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.

Tovább


Ez+az: Az energia nem vész el…

, 170 olvasás, Atime , 2 hozzászólás

Műfordítás

Az energia nem vész el…

Minden szavam igaz, mit hallottál.
Esküszöm én ezt sohase hazudnám.
Örökre szemeid fényeit csodálnám.
A hét minden percében, az év minden napján.

Tovább


Vers: Rainer Maria Rilke: A megvakuló lány

, 334 olvasás, natalie , 4 hozzászólás

Műfordítás

Die Erblindende

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Délceg Portmore

, 248 olvasás, szallokadallal , 0 hozzászólás

Műfordítás

Délceg Portmore

Ó délceg Portmore!
Szomorú szívem érted rí.
Partod éke egy hatalmas tölgyfa,
de a sors tépte ki.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Dreaming wide awake

, 222 olvasás, szallokadallal , 0 hozzászólás

Műfordítás

Dreaming wide awake

Silence hits me like a moving train
There's noise around me, it's my heart that froze within
Nothing left to say, ever since you've been gone
So I chose not to tell anyone

Megjegyzés: Egy gyönyörű Caramel dal… a sok közül.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: Spring winds raise the tide of water

, 249 olvasás, szallokadallal , 3 hozzászólás

Műfordítás

Spring winds raise the tide of water

Spring winds raise the tide of water,
Flower, my sweet flower,
Every bird will choose a lover,
Flower, my sweet flower.

Megjegyzés: Havasi feldolgozása után jött az ihlet.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: What am I when music has gone?

, 224 olvasás, szallokadallal , 2 hozzászólás

Műfordítás

What am I when music has gone?

What's your house without a roof to keep you dry?
Or a bridge without a river running by?
What's a fire without the warmth and
what's a girl without a boy?
Oh what? What? What? Tell me what?

Megjegyzés: Szeretem ezt a dalt és szerintem külföldön is népszerű lenne.

Tovább


Ez a mű audio formában is megtalálható az oldalon. Dal: A vidám koldus dala

, 318 olvasás, szallokadallal , 2 hozzászólás

Műfordítás

A vidám koldus dala

Refr.:
Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Hejje Ihaj csuhaj heje de hujja hejje hujja haj
Heje de haj ihaj csuhaj hej de hejje hujja haj
Heje de haj heje de ihaj csuhaj heje de hujja haj

Megjegyzés: Talán a kedvenc ír népdalom. Nem egyszerű gyorsan énekelni… magyarul pedig még nehezebb. Sok sikert, ha valaki szeretné megpróbálni…

Tovább


Tagjainknak

Online látogatók:
Látogató: 11
Regisztrált: 1
Kereső robot: 54
Összes: 66
Jelenlévők:
 · Tollas


Könyvajánló

Pekka:
Smaragd Verem



Popovics Péter: Smaragd Verem

Ez a kötet egy válogatás az elmúlt évtizedben létrejött írásaimból, több mint háromnegyede szerelmes vers.
Ennek a leírhatatlan érzésnek a gyönyörű...


Tovább...

Zeneajánló

Flúg: Visszafordíthatatlan
Küldte: lorinczzoltan

Ha kíváncsi vagy a részletekre, akkor kattints a címre...

Zenék

Véletlen (mû) ajánló...


Kategóriák


Irodalom


· Ballada:154
· Blog:87
· Bohózat:6
· Dal:1084
· Epigramma:11
· Esszé:185
· Ez+az:6317
· Haiku:1322
· Jegyzet:1110
· Képvers:126
· Kockavers:22
· Krimi:115
· Kritika:25
· Limerik:24
· Memoár:585
· Mese:675
· Novella:3756
· Próza:1924
· Prózavers:224
· Regény:1700
· Rondó:5
· Sci-fi:182
· Sírfelirat:4
· Színmű:2
· Szonett:847
· Szonettkoszorú:11
· Tanka:36
· Vers:63143

Zene


· Album:3
· Klipp:85
· Zene:162

Galéria


· Digitális grafikák:928
· Festmények:650
· Iparművészeti galéria:275
· Rajzok...:1767


Page generated in 0.1705 seconds
Nicknév: Jelszó: Emlékezz